26 Nisan 2015 Pazar

Fontları Türkçeleştirme - Ders No: 02

Fontları Türkçeleştirme dersimizin ikinci videosuyla karşınızdayım. Bu videomuzda sınırlı sayıda karakter ve karakter setleri içeren bir fonta, Türkçe karakterleri nasıl ekleyebileceğimizi göreceğiz.
İyi seyirler ve hepinize şimdiden kolay gelsin. 

Not: Video anlatımında Fontlab Studio 5.2.1 sürümünden faydalanılmıştır.


29 Mart 2015 Pazar

Fontları Türkçeleştirme - Ders No: 01

Diyelim ki bir çizgi roman balonlamaya karar verdiniz. En iyi ihtimalle birkaç dakikadan tutun da birkaç saate, hatta günlere varan araştırmalardan sonra kullanılan fontu da buldunuz.
Ama o da ne?! Kaderin cilvesine bakın ki fontta Türkçe karakterler yok...
Eminim bu durumla sıkça karşılaşmışsınızdır. Ama artık bunun çözümü kolay. Fontları Türkçeleştirme dersimizin ilk videosuyla karşınızdayım. İyi seyirler, şimdiden kolay gelsin.

Not: Video anlatımında Fontlab Studio 5.2.1 sürümünden faydalanılmıştır.



16 Mart 2015 Pazartesi

Balon Silme ve Düzenleme Rehberi - Ders No: 05


Balon Silme ve Düzenleme Rehberi - Ders No: 04


Balon Silme ve Düzenleme Rehberi - Ders No: 03


Balon Silme ve Düzenleme Rehberi - Ders No: 02


Balon Silme ve Düzenleme Rehberi - Ders No: 01

Diğer videolara göre daha yeni olan bu set, pek çok açıdan balonlama yapan / yapmak isteyen arkadaşlara en azından başlangıç aşamalarında yardımcı olacaktır.

Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 11


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 10


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 9


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 8


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 7


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 6


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 5


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 4


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 3


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 2


Photoshop'ta Konuşma Balonları Hazırlama - Ders No: 1



Çok eski bir video olmasına rağmen, temel işlevleri baz alınarak balonmaya yapmak isteyen arkadaşlara yardımcı olabileceğini düşünüyorum.

Ölüm Taciri


Çeviri ve Balonlama: Darkopal

2010 yılında vefat eden büyük usta Frank Frazetta'nın çizimlerinden hayata geçen 4 sayılık bir şaheser.Bu mini seri, 1995 yılında Verotik tarafından yayınlanan ilk Death Dealer çizgi romanı.Hikayeyi kaleme alan kişi ünlü bir rock ve punk şarkıcısı olan Glenn Danzig.Çizimler Simon Bisley (1.sayı), Liam Sharp (2. ve 3. sayılar) ve Arthur Suydam'a (4.sayı),kapaklar da Frazetta ustaya ait.

DEATH DEALER - ÖLÜM TACİRİ...

İndirme bağlantıları:
Sayı 1

15 Mart 2015 Pazar

Angela


Çeviri ve Balonlama: Darkopal

İnsani değerlerine sıkı sıkıya bağlı küçük bir kız çocuğu için,
kaosa yenik düşmüş bir Vahşi Batı'da büyümeye çalışmak oldukça zordu.

Aile sırları ve düşmanın çapraz ateşi arasında kapana kısılan Angela,
kurtuluşu üç adamın dahice buluşları sayesinde yakalayacaktı :
Samuel Colt, Oliver F. Winchester ve Alfred Nobel.​

İndirme bağlantıları:
Angela

The Darkness & Batman


Çeviri ve Balonlama: Darkopal

Yetim, gecenin içinde tek başına, katledilen ailesinin intikamını almaya yemin etmiş. Gündüzleri milyoner bir çapkın rolünde ama gecenin karanlığı çöker çökmez yarasa kıyafetini üzerine geçiriyor. Suçluların yüreğine korku salmak için gölgeleri kullanıyor. O Gotham şehrinin koruyucusu. Bir gizem. Bir şehir efsanesi. Dedektif. Pelerinli savaşçı. Kara şövalye. O, Bruce Wayne. BATMAN. 

Yetim, gecenin içinde tek başına, damarlarında akan kan kaderini tayin etti. Işıkla karanlık arasındaki ezeli bir savaşın içine doğru itildi. İnsanoğlunun bildiği en korkunç silahı kuşandı. Bu silahı sahip olduğu tek ailenin düşmanlarını alt etmek için kullanıyor - Franchetti mafyası. Gün ışığında bir fani. Geceleri ise bir Tanrı. Karmaşa. Yaradılış. Lanetli Ruh. O, Jackie Estacado. DARKNESS.
 

İndirme bağlantıları:
The Darkness & Batman

The Darkness #75


Çeviri ve Balonlama: Darkopal

Mafya tetikçisi Jackie Estacado, 21. doğumgününde, dünya dışı bir boyuta girmeyi ve oradaki iblisleri kontrol altına almayı sağlayan KARANLIK'ın taşıyıcısı olduğunda, hem kutsanmış hem de lanetlenmiş oldu. Jackie, geçmişte iyi ile kötü arasındaki ince bir çizgi üzerinde yol almıştı ama geleceğin neler getireceğini kim bilebilir ki? 

İndirme bağlantıları:
The Darkness #75

The Darkness




Çeviri ve Balonlama: Darkopal

Jackie Estacado... Herkesin korktuğu bir mafya tetikçisi... 21. yaş gününde hiç ummadığı bir hediye alır... Babasından kendisine miras kalan KARANLIK'ı! Ve işte ondan sonra her şey değişir...

TopCow Productions ve Image Comics işbirliğiyle, 1996 yılında ortaya çıkan THE DARKNESS o zamana kadar pek sık görülmemiş tarzda çizimler, şiddet, argo ve cinsellik içerdiği için bir fenomen olmuştu. Dünya çapında 1 milyondan fazla satan bir çizgi roman, şimdi Türkçe olarak karşınızda.

Uyarı: Bu seri yer yer aşırı şiddet, argo ve cinsellik içermektedir!

 İndirme Bağlantıları:
Sayı 0,5
Sayı 1
Sayı 2
Sayı 3
Sayı 4
Sayı 5
Sayı 6

Küleden





Çeviri ve Balonlama: Darkopal

Dünya'da milyonlarca adet satılan ve geniş bir hayran kitlesine sahip olan World of Warcraft oyununun / evreninin Kül Eden adlı çizgi romanı sizlerle. Keyifli okumalar.


İndirme Bağlantıları:
Sayı 1

Queen Sonja






Çeviri ve Balonlama: Darkopal

“Şunu bilin ki prensim, Kimmeryalı Conan'ın Hiborya Krallıklarını kasıp kavurduğu günlerde, ona karşı koyabilen çok az sayıdaki kılıçtan biri de, Hirkanyalı kadın savaşçı Kızıl Sonja'nınkiydi. Bir kralın kendisiyle birlikte olma teklifini reddedip onu öldürdüğü için vatanından çok uzaklara kaçmak zorunda kalmıştı. Turan bozkırlarını geçerek batıya doğru at sürdü ve efsanelerle dolu puslu bir geleceğe adım attı.

Şeytani büyücü Kulan Gath'ın yok edilmesinin ardından, dünya bir süreliğine değişti ve zaman kavramı parçalandı, prensim. Sonja geçmişini, dostlarını ve ait olduğu dünyayı tümüyle unutmuştu… Ama savaşını sürdürdü ve kendine yeni bir hayat kurdu. Dişi iblis bir kez daha dünyayı dolaşmaya, kötülüğün ve zorbalığın yüreğine korku salmaya başlamıştı.”

BİR NEMEDYA EFSANESİNDEN

Sayı 1
Sayı 2
Sayı 3
Sayı 4
Sayı 5

Thulsa Doom





Çeviri ve Balonlama: Darkopal

Robert E. Howard'ın ölümsüz eserinden...

Okyanusların Atlantis'i yutmasının ardından,
oradan kurtulmayı başaran bir köle, karanlık bir kaderi
takip ederek özgür insanların arasında dolaşmaya başladı.
İnsanlar ve Tanrılar onun ismini duydukça,
korkudan titreyecekti…

Thulsa Doom, ilk olarak Robert E. Howard'ın yazdığı kısa bir Kull hikayesi olan "Delcarde'nin Kedisi" isimli macerada boy gösterdi. Daha sonraları bazı çizgi romanlarda ve çekilen filmlerde, Kull'un ve Conan'ın can düşmanı olarak betimlendi. Dynamite Entertainment tarafından yayınlanan bu 4 sayılık mini seride, Atlantis'in var olduğu çağlara geri dönüyoruz. "Kıyametle" tanışmaya hazır olun.

İndirme Bağlantıları:
Sayı 1
Sayı 2
Sayı 3
Sayı 4

1 Mart 2015 Pazar

Çeviriler...

Uzun bir süre geçti bu blog'u açalı ve bu uzun süre içinde de atıl olarak durdu bir kenarda. Artık vakti geldi, bir şeyler yazmalıyım diyerek oturdum bilgisayarın başına. Neden bahsetsem diye düşünürken, çeviriler geldi aklıma ve neden bu işe giriştiğim.

2000 yılıydı sanırım. O zamanlar İzmir'de Ege Üniversitesi'nde öğrenciydim. Derslerden artan boş vakitlerimde internet kafelerde takılıyor, 1-2 kafenin bilgisayar işlerine bakıyordum. Sinemaya da meraklıydım. Ayda 1 veya 2 defa arkadaşlarla toplanıp sinemaya giderdik. Ama öğrenci olduğumuzdan ve kısıtlı bütçemiz yüzünden, her istediğimiz filme gidemiyorduk. O yüzden oturup internetten film indirmeye başladım. Ama iş bununla bitmiyordu. Benim için altyazı varmış, yokmuş; pek bir şey ifade etmiyordu. İzlediğim filmin büyük kısmını rahatlıkla anlayabiliyordum. Ancak filmi bir arkadaş ortamında, kalabalık bir şekilde izlemeye kalkınca bu bazen sorun çıkarabiliyordu. Eski filmleri VCD olarak kiralayıp izliyorduk ama yeni filmlerde bu söz konusu değildi. Ne yaparım, ne ederim derken altyazı sitelerine denk geldim. Bir avuç insan oturup bu filmlere Türkçe altyazı hazırlıyordu. Kimi iyi, kimi kötü, ellerinden geleni yapmaya çalışıyorlardı.

Bir gün Finding Nemo'yu (Kayıp Balık Nemo) indirip izledim. Çok güzel bir animasyondu ve hoşuma gitmişti. Ama altyazısı içler acısıydı. Ben de oturdum ve Windows'un Not Defteri ile (evet, bildiğiniz not defteri işte :P) üzerinde değişiklikler yapmaya başladım. Bir süre sonra basit değişiklikler yapmak yerine, neredeyse sil baştan çevirdiğimi fark ettim ve böylece ilk çevirim ortaya çıktı. Gerçi şu an düşününce, ne kadar kötü bir çeviri olduğunu fark ediyorum. O zamanlar acemiydim, altyazı işindeki belli kuralları ve standartları bilmiyordum. Sonuçta ortaya iyi kötü bir şey çıkmıştı. Yeni ve farklı bir şey yapmanın heyecanını tarif edemem. Daha sonra bunu internete yüklemiş ve diğer insanlarla paylaşmıştım. Tabii, o kadarla kalmayıp devamı geldi. Filmler, diziler derken son zamanlarda çizgi romanlara merak saldım.

Artık çeviri yapanların sayısı çoğaldı. (Maalesef kalite için aynı şeyi söylemek pek mümkün değil.) İçlerinde işini gerçekten iyi yapanlar da var ama bir süre sonra bu yoğunluk ve her şeyin en doğrusunu bilen (!) insanların çoğalmasıyla ister istemez bir soğukluk başladı. İş, güç, günlük yaşamın koşuşturmacası derken, üzerine bir de vakit darlığı çöktü. Yine farklı ve yeni şeylerin arayışına girdim. Sonuçta karşıma çizgi romanlar çıktı. Yani ilk göz ağrım. :) Şimdi çevirilerime çizgi romanlarla devam ediyorum. Bakalım, zaman neler gösterecek.